Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

deux cent soixante-deux

  • 1 Numbers

    0 zéro*
    1 un†
    2 deux
    3 trois
    4 quatre
    5 cinq
    6 six
    7 sept
    8 huit
    9 neuf
    10 dix
    11 onze
    12 douze
    13 treize
    14 quatorze
    15 quinze
    16 seize
    17 dix-sept
    18 dix-huit
    19 dix-neuf
    20 vingt
    21 vingt et un
    22 vingt-deux
    30 trente
    31 trente et un
    32 trente-deux
    40 quarante
    50 cinquante
    60 soixante
    70 soixante-dix
    septante (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71 soixante et onze
    septante et un ( etc)
    72 soixante-douze
    73 soixante-treize
    74 soixante-quatorze
    75 soixante-quinze
    76 soixante-seize
    77 soixante-dix-sept
    78 soixante-dix-nuit
    79 soixante-dix-neuf
    80 quatre-vingts‡
    81 quatre-vingt-un§
    82 quatre-vingt-deux
    90 quatre-vingt-dix ; nonante (in Belgium, Canada, Switzerland, etc)
    91 quatre-vingt-onze ; nonante et un
    92 quatre-vingt-douze ; nonante-deux ( etc.)
    99 quatre-vingt-dix-neuf
    100 cent
    101 cent un†
    102 cent deux
    110 cent dix
    111 cent onze
    112 cent douze
    187 cent quatre-vingt-sept
    200 deux cents
    250 deux cent|| cinquante
    300 trois cents
    1000 || mille
    1001 mille un†
    1002 mille deux
    1020 mille vingt
    1200 mille** deux cents
    2000 deux mille††
    10000 dix mille
    10200 dix mille deux cents
    100000 cent mille
    102000 cent deux mille
    1000000 un million‡‡
    1264932 un million deux cent soixante-quatre mille neuf cent trente-deux
    1000000000 un milliard‡‡
    1000000000000 un billion‡‡
    * In English 0 may be called nought, zero or even nothing ; French is always zéro ; a nought = un zéro.
    Note that one is une in French when it agrees with a feminine noun, so un crayon but une table, une des tables, vingt et une tables, combien de tables? - il y en a une seule etc.
    Also huitante in Switzerland. Note that when 80 is used as a page number it has no s, e.g. page eighty = page quatre-vingt.
    § Note that vingt has no s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when quatre-vingts is followed by millions, milliards or billions, e.g. quatre-vingts millions, quatre-vingts billions etc.
    Note that cent does not take an s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when it is followed by millions, milliards or billions, e.g. trois cents millions, six cents billions etc. It has a normal plural when it modifies other nouns, e.g. 200 inhabitants = deux cents habitants.
    || Note that figures in French are set out differently ; where English would have a comma, French has simply a space. It is also possible in French to use a full stop (period) here, e.g. 1.000. French, like English, writes dates without any separation between thousands and hundreds, e.g. in 1995 = en 1995.
    ** When such a figure refers to a date, the spelling mil is preferred to mille, i.e. en 1200 = en mil deux cents. Note however the exceptions: when the year is a round number of thousands, the spelling is always mille, so en l’an mille, en l’an deux mille etc.
    †† Mille is invariable ; it never takes an s.
    ‡‡ Note that the French words million, milliard and billion are nouns, and when written out in full they take de before another noun, e.g. a million inhabitants is un million d’habitants, a billion francs is un billion de francs. However, when written in figures, 1,000,000 inhabitants is 1000000 habitants, but is still spoken as un million d’habitants. When million etc. is part of a complex number, de is not used before the nouns, e.g. 6,000,210 people = six millions deux cent dix personnes.
    Use of en
    Note the use of en in the following examples:
    there are six
    = il y en a six
    I’ve got a hundred
    = j’en ai cent
    En must be used when the thing you are talking about is not expressed (the French says literally there of them are six, I of them have a hundred etc.). However, en is not needed when the object is specified:
    there are six apples
    = il y a six pommes
    Approximate numbers
    When you want to say about…, remember the French ending -aine:
    about ten
    = une dizaine
    about ten books
    = une dizaine de livres
    about fifteen
    = une quinzaine
    about fifteen people
    = une quinzaine de personnes
    about twenty
    = une vingtaine
    about twenty hours
    = une vingtaine d’heures
    Similarly une trentaine, une quarantaine, une cinquantaine, une soixantaine and une centaine ( and une douzaine means a dozen). For other numbers, use environ (about):
    about thirty-five
    = environ trente-cinq
    about thirty-five francs
    = environ trente-cinq francs
    about four thousand
    = environ quatre mille
    about four thousand pages
    = environ quatre mille pages
    Environ can be used with any number: environ dix, environ quinze etc. are as good as une dizaine, une quinzaine etc.
    Note the use of centaines and milliers to express approximate quantities:
    hundreds of books
    = des centaines de livres
    I’ve got hundreds
    = j’en ai des centaines
    hundreds and hundreds of fish
    = des centaines et des centaines de poissons
    I’ve got thousands
    = j’en ai des milliers
    thousands of books
    = des milliers de livres
    thousands and thousands
    = des milliers et des milliers
    millions and millions
    = des millions et des millions
    Phrases
    numbers up to ten
    = les nombres jusqu’à dix
    to count up to ten
    = compter jusqu’à dix
    almost ten
    = presque dix
    less than ten
    = moins de dix
    more than ten
    = plus de dix
    all ten of them
    = tous les dix
    all ten boys
    = les dix garçons
    Note the French word order:
    my last ten pounds
    = mes dix dernières livres
    the next twelve weeks
    = les douze prochaines semaines
    the other two
    = les deux autres
    the last four
    = les quatre derniers
    Calculations in French
    Note that French uses a comma where English has a decimal point.
    0,25 zéro virgule vingt-cinq
    0,05 zéro virgule zéro cinq
    0,75 zéro virgule soixante-quinze
    3,45 trois virgule quarante-cinq
    8,195 huit virgule cent quatre-vingt-quinze
    9,1567 neuf virgule quinze cent soixante-sept
    or neuf virgule mille cinq cent soixante-sept
    9,3456 neuf virgule trois mille quatre cent cinquante-six
    Percentages in French
    25% vingt-cinq pour cent
    50% cinquante pour cent
    100% cent pour cent
    200% deux cents pour cent
    365% troix cent soixante-cinq pour cent
    4,25% quatre virgule vingt-cinq pour cent
    Fractions in French
    Ordinal numbers in French§
    1st 1er‡ premier ( feminine première)
    2nd 2e second or deuxième
    3rd 3e troisième
    4th 4e quatrième
    5th 5e cinquième
    6th 6e sixième
    7th 7e septième
    8th 8e huitième
    9th 9e neuvième
    10th 10e dixième
    11th 11e onzième
    12th 12e douzième
    13th 13e treizième
    14th 14e quatorzième
    15th 15e quinzième
    16th 16e seizième
    17th 17e dix-septième
    18th 18e dix-huitième
    19th 19e dix-neuvième
    20th 20e vingtième
    21st 21e vingt et unième
    22nd 22e vingt-deuxième
    23rd 23e vingt-troisième
    24th 24e vingt-quatrième
    25th 25e vingt-cinquième
    30th 30e trentième
    31st 31e trente et unième
    40th 40e quarantième
    50th 50e cinquantième
    60th 60e soixantième
    70th 70e soixante-dixième or septantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71st 71e soixante et onzième or septante et unième (etc.)
    72nd 72e soixante-douzième
    73rd 73e soixante-treizième
    74th 74e soixante-quatorzième
    75th 75e soixante-quinzième
    76th 76e soixante-seizième
    77th 77e soixante-dix-septième
    78th 78e soixante-dix-huitième
    79th 79e soixante-dix-neuvième
    80th 80e quatre-vingtième¶
    81st 81e quatre-vingt-unième
    90th 90e quatre-vingt-dixième or nonantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    91st 91e quatre-vingt-onzième, or nonante et unième (etc.)
    99th 99e quatre-vingt-dix-neuvième
    100th 100e centième
    101st 101e cent et unième
    102nd 102e cent-deuxième
    196th 196e cent quatre-vingt-seizième
    200th 200e deux centième
    300th 300e trois centième
    400th 400e quatre centième
    1,000th 1000e millième
    2,000th 2000e deux millième
    1,000,000th 1000000e millionième
    Like English, French makes nouns by adding the definite article:
    the first
    = le premier (or la première, or les premiers mpl or les premières fpl)
    the second
    = le second (or la seconde etc.)
    the first three
    = les trois premiers or les trois premières
    Note the French word order in:
    the third richest country in the world
    = le troisième pays le plus riche du monde
    * Note that half, when not a fraction, is translated by the noun moitié or the adjective demi ; see the dictionary entry.
    Note the use of les and d’entre when these fractions are used about a group of people or things: two-thirds of them = les deux tiers d’entre eux.
    This is the masculine form ; the feminine is 1re and the plural 1ers (m) or 1res (f).
    § All the ordinal numbers in French behave like ordinary adjectives and take normal plural endings where appropriate.
    Also huitantième in Switzerland.

    Big English-French dictionary > Numbers

  • 2 Date

    Where English has several ways of writing dates, such as May 10, 10 May, 10th May etc. French has only one generally accepted way: le 10 mai, ( say le dix mai). However, as in English, dates in French may be written informally: 10.5.68 or 31/7/65 etc.
    The general pattern in French is:
    le cardinal number month year
    le 10 mai 1901
    But if the date is the first of the month, use premier, abbreviated as 1er:
    May 1st 1901
    = le 1er mai 1901
    Note that French does not use capital letters for months, or for days of the weekThe months of the year andThe days of the week ; also French does not usually abbreviate the names of the months:
    Sept 10
    = le 10 septembre etc.
    If the day of the week is included, put it after the le:
    Monday, May 1st 1901
    = le lundi 1er mai 1901
    Monday the 25th
    = lundi 25 ( say lundi vingt-cinq)
    Saying and writing dates
    what’s the date?
    = quel jour sommes-nous?
    it’s the tenth
    = nous sommes le dix or (less formally) on est le dix
    it’s the tenth of May
    = nous sommes le dix mai or (less formally) on est le dix mai
    * (i) There are two ways of saying hundreds and thousands in dates:
    1968
    = mille neuf cent soixante-huit or dix-neuf cent soixante-huit
    (ii) The spelling mil is used in legal French, otherwise mille is used in dates, except when a round number of thousands is involved, in which case the words l’an are added:
    1900
    = mille neuf cents
    2000
    = l’an deux mille
    French prefers Roman numerals for centuries:
    the 16th century
    = le XVIe
    Saying on
    French uses only the definite article, without any word for on:
    it happened on 6th March
    = c’est arrivé le 6 mars ( say le six mars)
    he came on the 21st
    = il est arrivé le 21 ( say le vingt et un)
    see you on the 6th
    = on se voit le 6 ( say le six)
    on the 2nd of every month
    = le 2 de chaque mois ( say le deux...)
    he’ll be here on the 3rd
    = il sera là le 3 ( say le trois)
    Saying in
    French normally uses en for years but prefers en l’an for out-of-the-ordinary dates:
    in 1968
    = en 1968 ( say en mille neuf cent soixante-huit or en dix-neuf cent…)
    in 1896
    = en 1896 ( say en mille huit cent quatre-vingt-seize or en dix-huit cent…)
    in the year 2000
    = en l’an deux mille
    in AD 27
    = en l’an 27 ( say l’an vingt-sept) de notre ère
    in 132 BC
    = en l’an 132 ( say l’an cent trente-deux) avant Jésus-Christ
    With names of months, in is translated by en or au mois de:
    in May 1970
    = en mai mille neuf cent soixante-dix or au mois de mai mille neuf cent soixante-dix
    With centuries, French uses au:
    in the seventeenth century
    = au dix-septième siècle
    The word siècle is often omitted in colloquial French:
    in the eighteenth century
    = au dix-huitième siècle or (less formally) au dix-huitième
    Note also:
    in the early 12th century
    = au début du XIIe siècle ( say du douzième siècle)
    in the late 14th century
    = à or vers la fin du XIVe siècle ( say du quatorzième siècle)
    Phrases
    Remember that the date in French always has the definite article, so, in combined forms, au and du are required:
    from the 10th onwards
    = à partir du 10 ( say du dix)
    stay until the 14th
    = reste jusqu’au 14 ( say au quatorze)
    from 21st to 30th May
    = du 21 au 30 mai ( say du vingt et un au trente mai)
    around 16th May
    = le 16 mai environ/vers le 16 mai ( say le seize mai) or aux environs du seize mai ( say du seize mai)
    not until 1999
    = pas avant 1999 ( say mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf)
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( say Shakespeare, quinze cent soixante-quatre-seize cent seize)
    Shakespeare b. 1564 d.1616
    = Shakespeare, né en 1564, mort en 1616 ( say Shakespeare, né en quinze cent soixante-quatre, mort en seize cent seize).
    Note that French has no abbreviations for and mort.
    in May ’45
    = en mai 45 ( say en mai quarante-cinq)
    in the 1980s
    = dans les années 80 ( say dans les années quatre-vingts)
    in the early sixties
    = au début des années 60 ( say des années soixante)
    in the late seventies
    = à la fin des années 70 ( say des années soixante-dix)
    the riots of ’68
    = les émeutes de 68 ( say de soixante-huit)
    the 14-18 war
    = la guerre de 14 or de 14-18 ( say de quatorze or de quatorze-dix-huit)
    the 1912 uprising
    = le soulèvement de 1912 ( say de mille neuf cent douze)

    Big English-French dictionary > Date

  • 3 and

    and [ænd, ənd, nd, ən]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► For set expressions containing the word and, eg now and then, wait and see, look under the other words.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. et
    and how! (inf) et comment ! (inf)
    and? et alors ?
       c. (+ infinitive verb) try and come tâchez de venir
       d. (repetition, continuation) better and better de mieux en mieux
    * * *
    [ænd], unstressed [ənd]
    Note: When used as a straightforward conjunction, and is translated by et: to shout and sing = crier et chanter; Tom and Linda = Tom et Linda; my friend and colleague = mon ami et collègue
    and is sometimes used between two verbs in English to mean ‘in order to’ ( wait and see, try and relax etc). To translate these expressions, look under the appropriate verb entry (wait, try etc)
    For examples and other uses, see the entry below

    and that — (colloq) GB et tout ça

    and how! — (colloq) et comment!

    6) ( alike)

    English-French dictionary > and

  • 4 and

    and,,,
    When used as a straightforward conjunction, and is translated by et: to shout and sing = crier et chanter ; Tom and Linda = Tom et Linda ; my friend and colleague = mon ami et collègue. and is sometimes used between two verbs in English to mean ‘in order to’ ( wait and see, go and ask, try and rest etc). To translate these expressions, look under the appropriate verb entry (wait, go, try etc). For examples and other uses, see the entry below. conj
    1 ( joining words or clauses) et ; cups and plates des tasses et des assiettes ; there'll be singing and dancing on va chanter et danser ; he picked up his papers and went out il a ramassé ses papiers et il est sorti ;
    2 ( in numbers) two hundred and sixty-two deux cent soixante-deux ; three and three-quarters trois trois-quarts ; five and twenty ou littér vingt-cinq ;
    3 ( with repetition) more and more interesting de plus en plus intéressant ; faster and faster de plus en plus vite ; it got worse and worse c'est devenu de pire en pire ; I waited and waited j'ai attendu pendant des heures ; to talk on and on parler pendant des heures ; for days and days pendant des jours et des jours ; we laughed and laughed! qu'est-ce qu'on a ri! ; there are friends and friends il y a ami et ami ;
    4 ( for emphasis) it's lovely and warm il fait bon ; come nice and early viens tôt ; AND he didn't even say thank you et en plus il n'a même pas dit merci ;
    5 ( in phrases) and all that et tout le reste ; and that GB et tout ça ; and so on et ainsi de suite ; and how ! et comment! ; and? et alors? ;
    6 ( alike) summer and winter été comme hiver ; I think about you day and night je pense à toi jour et nuit ;
    7 ( with negative) I haven't got pen and paper je n'ai ni stylo ni papier ; he doesn't like singing and dancing il n'aime ni chanter ni danser.

    Big English-French dictionary > and

  • 5 minor

    [st1]1 [-] mĭnor, āri, ātus sum [cf. minae, mineo, immineo]: a - poét. être proéminent, faire saillie, avancer.    - gemini minantur in caelum scopuli, Virg. En. 1, 162: deux rochers pointent vers le ciel.    - saxa minantia caelo, Sil. 4, 2: pics qui pointent vers le ciel. b - d'où menacer.    - minari alicui, Cic. Verr. 5, 110: menacer qqn. --- cf. Verr. 4, 149.    - minari alicui aliquem rem, Cic. Tusc. 1, 102 ; Phil. 3, 18: menacer qqn de qqch.    - minari mortem alicui, Virg.: menacer qqn de mort.    - minari alicui aliqua re, Sall. C. 23, 3: menacer qqn de qqch.    - avec prop. inf. universis se... eversurum esse minabatur, Cic. Verr. 4, 76: il les menaçait en bloc de détruire... --- cf. Tusc. 5,75.    - minatur sese abire, Plaut. As. 604: il menace de s'éloigner.    - minari se abiturum esse, Ter.: menacer de s'en aller.    - minatur infirmitatem in posterum infans, Quintil.: il est à craindre que l'enfant ne devienne faible plus tard.    - domus mea ardore suo deflagrationem urbi minabatur, Cic. Planc. 40, 95: l'incendie de ma maison menaçait d'embraser la ville entière.    - ornus minatur, Virg. En. 1, 628: l'orne menace (de tomber).    - nec semper feriet quodcumque minabitur arcus, Hor. P. 350: la flèche n'atteint pas toujours tout ce qu'elle vise. c - annoncer à grand fracas, annoncer hautement, promettre.    - cf. gr. ἀπειλεῖν.    - minari multa (magna): faire de grandes promesses. --- Hor. S. 2, 3, 9 ; Ep. 1, 8, 3.    - hoc scriptum est tibi, qui, magna cum minaris, extricas nihil, Phaedr. 4, 24, 4: cette fable s'adresse à toi qui fais de grandes promesses sans rien tenir. [st1]2 [-] mĭnŏr, ŭs (gén. ōris), compar. de parvus: a - plus petit, moindre, diminué de.    - Hibernia dimidio minor quam Britannia, Caes.: l'Hibernie, de moitié plus petite que la Bretagne.    - quod in re majore valet, valeat in minore, Cic. Top. 23: qui prouve le plus prouve le moins.    - minor capitis, Hor. O. 3, 5, 42 = capite deminutus: déchu de ses droits de citoyen.    - minor truncam frontem, Sil.: dont le front est mutilé.    - minor puppe, Luc.: qui a perdu sa poupe. b - moins âgé, plus jeune, jeune, enfant.    - aliquot annis minor natu, Cic. Ac. 2, 61: plus jeune d'un certain nombre d'années.    - filia minor regis, Caes. BC. 3, 112, 10: la plus jeune des deux filles du roi.    - minor triginta annis natus, Cic. Verr. 2, 122: âgé de moins de trente ans.    - minor annis sexaginta, Cic. Amer. 100: âgé de moins de soixante ans.    - minor octonūm denūm annorum, Liv.: âgé de moins de dix-huit ans.    - minor natu, Cic.: le plus jeune (de deux).    - minor Atrides, Ov.: le plus jeune des Atrides (= Ménélas).    - Minor: épithète qui sert à distinguer deux hommes ou deux choses portant le même nom.    - Africanus Minor: le second Africain [Scipion Emilien].    - Armenia minor: la petite Arménie.    - minores: - α - les plus jeunes (d'une génération). --- Cic. Br. 232. - β - les descendants, la postérité. --- Virg. En. 1, 532. c - plus faible, inférieur, amoindri.    - minoris (s.-ent. pretii) vendere: vendre moins cher.    - minoris (s.-ent. pretii) aestimare: estimer moins.    - aliquid minoris ducere, Sall. J. 32, 5: regarder qqch comme de moindre valeur.    - minoris vendere, Cic. Off. 3, 51: vendre moins cher.    - verba minora deā, Ov.: paroles indignes d'une déesse.    - minora notitiā, Ov.: choses qui ne méritent pas d'être connues.    - minor vero gloria, Ov.: renommée au-dessous de la réalité.    - minoribus verbis uti, Ov.: parler sur un ton moins élevé.    - minores duces, Tac.: des chefs d'un rang inférieur.    - minore centesimis nummūm, Cic.: à moins de douze pour cent d'intérêt (par an).    - minor certare, Hor.: incapable de résister.    - minora regni jura, Ov.: atteinte portée aux droits de la royauté.    - avec inf. poét. tanto certare minor, Hor. S. 2, 3, 313: si inférieur pour rivaliser, si loin de rivaliser. --- cf. Sil. 5, 76.
    * * *
    [st1]1 [-] mĭnor, āri, ātus sum [cf. minae, mineo, immineo]: a - poét. être proéminent, faire saillie, avancer.    - gemini minantur in caelum scopuli, Virg. En. 1, 162: deux rochers pointent vers le ciel.    - saxa minantia caelo, Sil. 4, 2: pics qui pointent vers le ciel. b - d'où menacer.    - minari alicui, Cic. Verr. 5, 110: menacer qqn. --- cf. Verr. 4, 149.    - minari alicui aliquem rem, Cic. Tusc. 1, 102 ; Phil. 3, 18: menacer qqn de qqch.    - minari mortem alicui, Virg.: menacer qqn de mort.    - minari alicui aliqua re, Sall. C. 23, 3: menacer qqn de qqch.    - avec prop. inf. universis se... eversurum esse minabatur, Cic. Verr. 4, 76: il les menaçait en bloc de détruire... --- cf. Tusc. 5,75.    - minatur sese abire, Plaut. As. 604: il menace de s'éloigner.    - minari se abiturum esse, Ter.: menacer de s'en aller.    - minatur infirmitatem in posterum infans, Quintil.: il est à craindre que l'enfant ne devienne faible plus tard.    - domus mea ardore suo deflagrationem urbi minabatur, Cic. Planc. 40, 95: l'incendie de ma maison menaçait d'embraser la ville entière.    - ornus minatur, Virg. En. 1, 628: l'orne menace (de tomber).    - nec semper feriet quodcumque minabitur arcus, Hor. P. 350: la flèche n'atteint pas toujours tout ce qu'elle vise. c - annoncer à grand fracas, annoncer hautement, promettre.    - cf. gr. ἀπειλεῖν.    - minari multa (magna): faire de grandes promesses. --- Hor. S. 2, 3, 9 ; Ep. 1, 8, 3.    - hoc scriptum est tibi, qui, magna cum minaris, extricas nihil, Phaedr. 4, 24, 4: cette fable s'adresse à toi qui fais de grandes promesses sans rien tenir. [st1]2 [-] mĭnŏr, ŭs (gén. ōris), compar. de parvus: a - plus petit, moindre, diminué de.    - Hibernia dimidio minor quam Britannia, Caes.: l'Hibernie, de moitié plus petite que la Bretagne.    - quod in re majore valet, valeat in minore, Cic. Top. 23: qui prouve le plus prouve le moins.    - minor capitis, Hor. O. 3, 5, 42 = capite deminutus: déchu de ses droits de citoyen.    - minor truncam frontem, Sil.: dont le front est mutilé.    - minor puppe, Luc.: qui a perdu sa poupe. b - moins âgé, plus jeune, jeune, enfant.    - aliquot annis minor natu, Cic. Ac. 2, 61: plus jeune d'un certain nombre d'années.    - filia minor regis, Caes. BC. 3, 112, 10: la plus jeune des deux filles du roi.    - minor triginta annis natus, Cic. Verr. 2, 122: âgé de moins de trente ans.    - minor annis sexaginta, Cic. Amer. 100: âgé de moins de soixante ans.    - minor octonūm denūm annorum, Liv.: âgé de moins de dix-huit ans.    - minor natu, Cic.: le plus jeune (de deux).    - minor Atrides, Ov.: le plus jeune des Atrides (= Ménélas).    - Minor: épithète qui sert à distinguer deux hommes ou deux choses portant le même nom.    - Africanus Minor: le second Africain [Scipion Emilien].    - Armenia minor: la petite Arménie.    - minores: - α - les plus jeunes (d'une génération). --- Cic. Br. 232. - β - les descendants, la postérité. --- Virg. En. 1, 532. c - plus faible, inférieur, amoindri.    - minoris (s.-ent. pretii) vendere: vendre moins cher.    - minoris (s.-ent. pretii) aestimare: estimer moins.    - aliquid minoris ducere, Sall. J. 32, 5: regarder qqch comme de moindre valeur.    - minoris vendere, Cic. Off. 3, 51: vendre moins cher.    - verba minora deā, Ov.: paroles indignes d'une déesse.    - minora notitiā, Ov.: choses qui ne méritent pas d'être connues.    - minor vero gloria, Ov.: renommée au-dessous de la réalité.    - minoribus verbis uti, Ov.: parler sur un ton moins élevé.    - minores duces, Tac.: des chefs d'un rang inférieur.    - minore centesimis nummūm, Cic.: à moins de douze pour cent d'intérêt (par an).    - minor certare, Hor.: incapable de résister.    - minora regni jura, Ov.: atteinte portée aux droits de la royauté.    - avec inf. poét. tanto certare minor, Hor. S. 2, 3, 313: si inférieur pour rivaliser, si loin de rivaliser. --- cf. Sil. 5, 76.
    * * *
    I.
        Minor, minaris, minatus sum, minari. Cic. Menacer.
    \
        Crucem minatur illi. Cic. Il le menace de crucifier.
    \
        Minari, interdum significat Eminere. Virg. Se monstrer, Saillir et sortir.
    II.
        Minor, et hoc minus, Comparatiuum a Paruus. Moindre. Et se dit de quelque chose que ce soit.
    \
        Minor, Absolute. Vlpianus. Mineur, Mineur d'ans, Qui n'ha point vingtcinq ans.
    \
        Minor natu. Cic. Moindre d'aage, Plus jeune, Puisné, Moinsné.
    \
        Seruiet domino non minori. Plin. iunior. Qui n'est point de moindre authorité.
    \
        Filius minor. Terent. Le plus jeune, et le puis né.
    \
        Minorum gentium patricii. Cicero. Les enfants de la deuxieme centeine des Senateurs qui furent adjoustez aux premiers establiz par Romulus.
    \
        Verbis minoribus vti. Ouid. De parolles moins superbes et glorieuses.
    \
        Quasi istic minor mea res agatur, quam tua. Terent. Comme si c'estoit moins mon prouffit que le tien, ou Comme si ce n'estoit pas autant mon prouffit que le tien, ou Comme si c'estoit moins à moy à faire qu'à toy.
    \
        Minoris vendere aliquid. Plaut. A moindre pris, A meilleur marché.
    \
        Minoris dimidio. Plin. La moitié moins.
    \
        Minoris aestimare. Cic. Moins estimer.
    \
        A Cecilio propinqui minore centesimis nummum mouere non possunt. Cic. A moins de, etc. On n'en scauroit tirer un denier à moins d'interest que de treze pour cent.

    Dictionarium latinogallicum > minor

  • 6 plus

    adv.(de quantité), davantage, en plus grande quantité, (n'est jamais adv. de comparaison devant un adj. ou un adv.): MÉ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Aillon-J.234, Balme-Si.020, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix, Épagny, Giettaz.215, Morzine.081, Reyvroz.218, Saxel.002, Thônes.004), mê (Marthod.078), mi (St-Jean-Arvey.224), p'mai, pmé (Montagny- Bozel.026) ; d'plè (Villards-Thônes), d(è) plyè <en // de plus plus> (001), de / dè plus pleu (002,215, SAX.167b-22 / 026, Cordon, Notre-Dame-Be.214) ; plè (003,004), plu (078, Albertville.021), plus (Lanslevillard) ; myeu < mieux> (001, Doucy- Bauges.114), myeû (017), myu (Notre-Dame-Be.), myû (025,026,215) ; davantazho (001), davêtazho (020), davintazho (004), davintazo (214). - E.: Encore, Guère, Ne.
    Fra. En veux-tu davantage: t'è vu plus mé // dè plyè // davantazho (001) ?
    Fra. Est-ce qu'il y en a plus (davantage): y in-n a tou plè (003,004), y ê-n a tou plus mé // dè plyè (001) ?
    Fra. Ce qui nous a fait le plus plaisir // ce qui nous a davantage fait plaisir: s'kè noz a myeu fé plus aplêzi (114) / plyêzi (001).
    A1) plus // davantage plus que: MÉ KE (001,025,217,228), p'mé tyè (026.) ; dè plyè kè (001), plè kè (003,004), pi tyè (026).
    Fra. Il a davantage plu que l'année dernière: y a mé plyu k'l'an passâ (001).
    Fra. Plus que tu ne crois: plè k'tè krai (003,004), mé k'tè krai (001). - E.: Coutume.
    A2) beaucoup // bien plus plus, bien davantage: byê plus mé // dè plyè (001), bin mé (002).
    Fra. Il en veut plus bien plus // beaucoup plus // bien davantage: é nê vu byê plus mé // dè plyè (001).
    A3) beaucoup plus que: byê plus mé // dè plyè plus kè (001).
    Fra. Il a plu beaucoup plus que l'année dernière: y a plyu byê plus mé // dè plyè plus k'l'an passâ (001).
    A4) plus, à un plus haut degré: mé // myeu / myò (001).
    A5) davantage, plus longtemps: pè lontin (001).
    A6) en plus, de plus, (de ce que j'avais commandé, de ce qui était prévu): d'plyè (001,026), ê plu (001,026,224), in plu (004), an // dè plus pleu (002 // 214), de pleu (215).
    Fra. Vous m'en donnerez une en plus (de ce qui était prévu ou convenu): vo m'in barî yèna in plu (004), vo m'ê barî yona d'plyè (001).
    A7) en plus (en plus de ce que j'avais commandé <> gratuitement par dessus le marché): ê plu(s) (001,026 | 173), in plu (004), an pleu (002), pèdsu (l'marshî) < par-dessus (le marché)> (001). - E.: Outre.
    Fra. Je vous en donne une plus en plus // gratuitement par dessus (le marché): d'voz ê balyo yona plus ê plu // pè dsu (l'marshî) (001).
    A8) bien plus, de plus, qui plus est, en outre, en plus, (placé en début de phrase): pè dsu < par dessus>, (è) dè plyè < (et) de plus>, apwé < et puis>, awé sê < avec ça> (001).
    A9) plus // davantage plus de (devant un substantif ou un pronom): MÉ DE (001,025,215a,218,228), myu de (215b) ; plu de (021,025,078), ple de (025).
    Fra. Plus de bon sens: mé d'émo (001,025).
    Fra. Il y a plus d'eau que de vin: y a mé d'éga kè d'vin (001).
    Fra. Il mange plus de tomme que de pain: é bdyè mé d'toma kè d'pan (001).
    Fra. Ils sont plus de cent: é son mé d'sêê (001).
    A10) pi., plus d'un: mé d'yon (001,002), mé // plu plus de yon (025). A10a) ai., plus d'un: mé d'on (001,081).
    Fra. Plus d'un homme: mé d'on-n omo (001).
    A11) plus de trois fois: mé d(è) trai kou (001,025)
    A12) le plus, la plus grande quantité, le plus grand nombre, le plus haut prix: L'MÉ (001,003,004), le myu (026).
    Fra. Le plus qu'on puisse en tirer: l'mé k'on pwéze nê trî (001).
    Fra. (Celui) qui peut le plus, peut le moins: rli k'pu l'mé, pu l'mwin (001).
    A13) pi., un de plus: yon de pleu (002), yon d'plyè (001). A13a) ai.,
    Fra. Un mois de plus que les garçons: on mai d'plyè k'lô garson (001), non mai dè pleu kè lou garson (026).
    A14) que veux-tu de plus ?: tè k'te vu de pleu (002), tou k'tè vu d'plyè (001) ?
    A15) tout au plus, au plus, au (grand) maximum: tot u plè (002), tot ô plu (001,003,004,025), u mé (001).
    A16) plus ou moins: pluz ou mwin (001,002), pluz ou mwê (Doucy-Bauges) ; à pu pré < à peu près> (001).
    A17) ni plus ni moins: ni plu ni mwin (001,002), pâ mé pâ mwin (001), tot atan < tout autant> (001).
    Fra. Ni plus ni moins qu'un autre: pa mé pa mwin k'on-n âtro (001).
    A18) un peu plus: na mita mé (002), on milyon plus d(è) plyè // mé (001).
    Fra. Un peu plus, ça faisait bien // c'était l'accident // c'était la catastrophe // c'était la bagarre... (on a évité plus l'accident // la catastrophe // la bagarre... plus de justesse.): on milyon plus mé // d'plyè, é fassai bin (001).
    A19) de plus, au surplus, en outre, d'autre part, (placé en début de phrase): pwé < puis> (001,002), apwé (001), asbin (002), (è) de plyè (001), ê plu(s) (001 | 173).
    A20) de plus en plus: tozho plus mé // dè plyè < toujours plus> ladv. (001), torzo mé (234), teurzheu mé (228) ; adé myu (Giettaz).
    Fra. Ils en veulent de plus en plus: é nê vulon tozho plus mé // dè plyè (001). - E.: Continuer.
    Fra. Les gens mangent plus toujours plus // de plus en plus: lé zhêê bdyon tozho mé (001).
    A21) de plus en plus de, (+ nom): tozho mé de < toujours plus de> (001), de pluz ê plu (Table).
    Fra. Il y a de plus en plus de plus gens // personnes plus qui vont dans les supermarchés = de plus en plus les gens vont au supermarché: y a tozho mé d'zhêê k'von dyê lô supèrmarshî (001).
    Fra. De plus en plus les gens vont en vacances // les gens vont de plus en plus en vacances // il y a de plus en plus de gens qui vont en vacances: y a tozho mé d'zhêê k'von ê vakanse (001).
    A22) de plus en plus, (devant un adj. ou un adv.): tozho pè < toujours plus> (001).
    Fra. Actuellement // de nos jours // aujourd'hui plus il faut aller de plus en plus vite: yor(a) é fô alâ tozho pè vito (001).
    A23) tant et plus, abondamment: tant è plu (001).
    A24) sans plus: sê plu, sê rê-n ajoutâ < sans rien ajouter>, sê y atashî mé d'inportansa <sans y attaché plus plus d’importance (que ça en vaut la peine) // beaucoup d‘importance> (001). - E.: Simplement.
    A25) un peu plus: on milyon mé (001), on pyo mé (228).
    A26) pas davantage, non plus: pâ mé (228), non plu (001).
    A27) et plus, et davantage: é passâ < et passé> (Aussois).
    B1) expr., plus il y en a, plus on est content // mieux ça vaut: tan mé tan myò < tant plus tant mieux> (002), mé y ê-n a, myeu é vô // myeu y è <plus y en a, mieux ça vaut // mieux c'est> (001).
    B2) plus on fait les fous, plus on rit: mé on fâ lô fou, mé on ri (001), p'mai on fâ lou fou, myu on ri (026).
    B3) plus on brasse la merde, plus mauvais elle sent: tan mé on brafe la mêrda, pè mandre le chwan (002, SAX.41a-17), mé on brafe la mêrda mé l chê (001).
    B4) plus..., plus...: plè..., plè... (004), plu..., plu... (021,228), mé..., mé... (001), myu < mieux>..., myu... (026,215).
    Fra. Plus c'est chaud, plus c'est frais: plè y è shô, plè y è fré (004), mé y è shô, mé y è fré (001).
    Fra. Plus on est de fous, plus on rit: mé on-n è d'fou, mé on ri (001).
    B5) plus il y en a, moins ça pèse: tan myow y in-n a, tan mwin sin péze (004), mé y ê-n a, mwin é péze (001).
    B6) plus qu'on ne saurait le dire: k'y è pâ d'i dire (004), mé k'on-n yu plus pinsrè // drè (001).
    B7) "non sans plus" (refus poli): nan vâ byê (dinse) <non, (ça) va bien comme ça> // nan byê gramassi < non merci beaucoup> // nan sê fasson < non sans façon> (001).
    C1) plus (indiquant une addition), en outre (devant un objet qu'on peut additionner), et: awé < avec> prép. (001).
    Fra. Cinq plus plus // et plus sept, ça fait combien: sin awé sa, é fâ konbin (001) ?
    C2) le plus ( +), nm., (signe de l'addition): l'plus (001).
    Fra. Quand on fait une addition, il faut mettre le signe plus: kan on fâ on-n' adichon, é fô ptâ lè snyo plus (001).
    D1) un plus, un coup de pouce: on revanzo nm. (Giettaz).
    E1) v., avoir plus de (+ nombre d'années), (ep. de l'âge d'une personne): avai mé d'sèptant an < avoir plus de soixante-dix ans>, avai sèptant an byê snâ < avoir soixante-dix ans bien sonnés> (001) ; avai passâ sèptanta < avoir passé soixante-dix ans>, avai sèptant an passâ < avoir soixante-dix ans passés> (001,002).
    E2) (n') avoir (pas) plus de (+ nom) que de (+ nom): (n') avai (pâ) mé dè... kè dè... (001,004).
    Fra. Une maison qui n'a pas plus de portes que de fenêtres: on-na maizon k'a pa mé d'peûrte kè dè fnétre (001).
    adv. (de comparaison devant un adj. ou un adv.), à un degré supérieur: - d2c./dc. (pour donner plus de force au mot qui suit) / devant p ou b: PE (Aix.017, Albertville.021, Arvillard.228, Chambéry.025, Chapelle-St-Mau.009, Compôte- Bauges.271b, Entremont, Flumet, Gets.227, Giettaz.215a, Hauteville-Sa., Juvigny.008, Magland.145, Megève, Montendry.219, Morzine, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, St-Pierre-Alb.), pè (271a, Albanais.001, Annecy.003, Montagny- Bozel.026, Ste-Reine, Viviers-Lac.226, Thônes.004, Villards-Thônes), pe (peu) (Aillon-J., Aillon-V., Bellecombe-Bauges.153, Billième.173b, Doucy-Bauges, Giettaz, Morzine.081c, Notre-Dame-Be., Peisey, Megève, Table), pi (Jarrier, St- Martin-Porte.203), pleu (025,081b,173a,215, Cordon.083, Gets, Praz-Arly, Thonon), plè (003,004), po / plo (081a), pli (St-Jean-Arvey), plu (Chamonix, Lanslevillard.286), pri (St-Pancrace), pu (Tignes).
    Fra. Il est venu plus vite: al è mnyu pè vito (001).
    Fra. Plus près: pè pré (001). - dcsl. d'un mot de sens faible: P' (001,026,153,173,271, Côte-Aime), pe (002b,008,009,145,219,228), pè (002a, SAX.41a-17), peu (Macôt-Plagne), plè (083).
    Fra. Pas plus gros que...: pâ p(è) groû kè... (001,009).
    Fra. C'est plus fort que lui (il n'arrive pas à se dominer): é p'foo k'lui (001). - dv.: ply' (001b), py' (001a, Leschaux), pl' (002, SAX.61a-12), pe (219), pez (228), p' (026).
    Fra. Plus plus haut // en amont: py'amo (001), pl'amò (002).
    Fra. C'est plus en aval: é plus py' / ply' plus avà (001). - devant un h ou un p, il reste pe (il ne s'élide pas).
    Fra. C'est plus haut: é pè hyô (001).
    Fra. C'est pour ne pas le vendre: é pè pâ l'vêdre (001).
    Fra. C'est plus près: é // y è plus pè pré (001). - devant un adj., tan pe (228).
    Fra. La chute n'est que (d'autant) plus funeste: le karabô è k' tan pe mouvé (228).
    A1) le / la / les plus plus, (superlatif relatif, devant un adj. ou un adv.): l(e) / la // lé plus pè (001,017b,226) / plu (017a), l'ple (Cordon), l(e) / la / lo / lé plus plu (021c, 025c) / ple (021b,025b,215b) / pe (021,025a,215a), l(e) / la / lou / lé plus ple (216) / pe (002,227), l(e) / la / lou / le plus pe (228), le / la / lou / lè plus pè (026), le / lou / la / li plus peu (271), lô / la // le plus pi (203), lô plu (286).
    Fra. Il est le plus fort: al è l'pè foo (001), ul è l'pe foo (228).
    Fra. C'est la plus belle: y è la pè brâva (001).
    Fra. C'est lui qui vient le plus souvent: é lui k'vin l'pè sovê (001).
    Fra. Il n'est pas plus des // parmi les plus plus petits: al pâ plus dé // parmi lô plus pè ptyou (001).
    Fra. Le plus longtemps possible: le p'lontê pweussiblo (026), lè p'lontin possiblyo (001). - E.: Lequel. - devant une voyelle, pè devient ply' ou py'.
    Fra. Quand je parle le patois, je suis le plus heureux des hommes: kan d'parlo l'patwé, d'sé l'ply' éreu déz omo (001).
    Fra. Le plus grand (est /// et) le plus bête: l'pè gran l'pè bétye (001). - E.: Puis.
    A2) le /// la /// les plus plus (+ adj./adv.) de (+ cn.), (superlatif absolu): l' / la // lé plus pè... de (001,025b), le / la / lou / lé plus pe... de (002), le / la / lo / lé plus pe... de (021,025a), le / la / lou / lé plus ple... de (Notre-Dame-Be.), lo / la plus pi (203). - E.: Le, Maximum, Possible.
    Fra. Le plus grand des enfants: l'pè gran déz êfan (001), le pe gran d'loz êfan (025).
    A3) le plus de, le plus grand nombre de, (+ nom): le pmé dè (026), l'mé dè (001).
    B1) beaucoup plus: byê pè (001), bin pe (228).
    C1) plus... que: pè... kè (001), pè... tyè (026), pi... ke (203).
    Fra. C'est plus fort que je ne pensais: é pè foo kè d'pinsivou (001).
    Fra. Il est plus fort que lui: al pè foo k'lui / al è p'foo k'lui (001).
    Fra. Les femmes en savent plus long que les hommes sur la question: lè fène nê sâvon p'lon tyè louz omwo pè sê (026).
    D1) expr., pè ptyou y è, myeû on-n u krê / myeu on-n yu krin <plus petit c'est, plus on craint> (003 / 001).
    D2) il /// elle plus est tout ce qu'il y a de plus (+ adj.) // très très (+ adj.): mè to < comme tout> (001).
    Fra. Ce garçon est tout ce qu'il y a de plus beau: rli garson z è brâvo mè to < ce garçon est beau comme tout> (001).
    D3) de plus en plus (+ adj./adv.): tozho pè (001), teurzheu plus pe /mé (228).
    Fra. Aller de plus en plus vite: alâ plus tozho pè / teurzheu pe plus vito (001 / 228).
    (Ne...), adv. (de négation avec un v.): pamai (Tignes), (NE...) PÂMÉ (Albanais 001b, Annecy 003, Bellevaux 136b, Bogève 217, Chautagne, Compôte- Bauges 271b, Cordon 083b, Giettaz 215, Houches, Jarrier, Megève 201, Montagny- Bozel 026b, Morzine 081c, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Pancrace, St-Pierre- Belleville, Samoëns 010b, Saxel 002, Thonon 036, Villards-Thônes 028), pamé (001a, 010a, 026a, 081b, 083a, Albertville 021, Megève, Taniges), pâmi (Peisey), pmin <ne... point> (081a), poo mé (271a), min (136a) ; (ne...) pâmé zhin (002), pdzin (026) ; (ne...) plè (003 TER, 028, 215a, Chambéry 025, Thônes 004, Taninges, Viviers-Lac 226), (ne...) pleu (215b, 271, Aillon-Vieux 273b, Bellecombe-Bauges, Billième 173, Doucy-Bauges 114, Notre-Dame-Bellecombe 214b, St-Pierre-Albigny 060b), pleû (Attignat-Oncin), (ne...) pli (Table 290bA), (ne...) plu (021, 025, 060a, 173, 214a, 273a, 290aB, Aix 017, Arvillard 228, Marthod, Montendry, St-Nicolas-Chapelle), (ne...) plyè (001, Gruffy, Vaulx 082). - E.: Ne, Point (nég.).
    Fra. Il n'y en a plus que deux: y in-n a plè k'dou (003, 004), y ê-n a plyè k'dou (001).
    Fra. Il n'en veut plus: é nê vu plus pamé // plyè (001).
    Fra. Je n'ai plus faim: d'é plyè fan (001).
    Fra. Je n'en peux plus // je suis à bout de forces // je suis harassé de fatigue: d'ê pwê plyè (001), zh'an pwê pâmé (002), d'n'in pwê mé (004).
    Fra. Il n'y a plus: n'y a plè (025), y a pl(y)è (003, 004 | 001).
    Fra. Est-ce qu'il n'y en a plus: y in-n a tou plè (003, 004), y ê-n a tou plyè (001) ?
    Fra. Ce n'est plus une vie: é pâmé na vyà (001, 215).
    A1) non plus, pas davantage: non plu (001b, 002, 026, 228), non plyu (001a), non plè (215), nawé < non avec> (Mésigny 100, Vaulx).
    Fra. Ils ne font pas ce qu'ils veulent non plus: é fon pâ s'k'é vulon non plu (001).
    A2) non plus // ne... plus plus (+ un nom): plyè (001).
    Fra. Il veut non plus un livre, mais un bonnet: é vu plyè on livro, mé on bonè (001).
    A3) (ne...) plus rien: plyè rê (001a), pl(y)è rin (004 | 082), pleu ran (215), pleu rê (114), pleu ryê (060), p'ran (081), pè rê (021), plu ryin (228) ; (ne...) pâmé plus ran (201,216,217 | 002), pâmé rê (001b).
    Fra. Il ne mange plus rien: é bdyu plyè rê (001).
    A4) (ne...) plus personne: plyè // pâmé plus nyon (001b / 001a,136a,218), nyon pâmé (136b), plu nyon (025,228), p' nyon (026), pamé d'zhan (081).
    Fra. Plus personne ne veut marcher à pied: plyè nyon vulon marshî à pî (v. au pl.) (001,082).
    A5) ne... plus beaucoup, presque // bientôt plus plus: pâ pè byê (001), plè byê (226) ; pamé (001).
    Fra. Il n'en reste plus beaucoup: é nê réste pâ pè byê (001).
    A6) ne... plus que, uniquement, seulement: pi tyè (026), (ne...) pleu ke (083,173,215), (ne...) plè ke (003,004,025), (ne...) plu ke (228a | 017,025,228b), (ne)... plyè kè (001, BEA.) ; plyè (rê) kè < plus (rien) que> (001), (ne...) pâmé (ran) ke (002), pâmé rin ke (036) ; rê kè < rien que> (001).
    Fra. Tu n'as plus que la peau et les os (tellement tu es maigre): t'â plyè k'la pé lôz o (001).Fra. Il y en a plus que deux: y in-n a plè k'dou (003,004), y ê-n a plyè k'dou (001).
    A7) ne... plus que de:... pi tyè dè (026),... plyè kè dè (001).
    Fra. Les femmes ne parlent plus que de ça: lè fène prèdzon pi tyè dè sê (026).
    A8) (ne...) plus très (+ adj./adv.): pâ pè byê (001).
    Fra. Ils ne sont plus très nombreux: é son pâ pè byê nonbreû (001).
    A9) plus tellement, plus aussi, (+ adj.): pâ pè tan (001), pâ ple tan (215). - E.: Frisquet.
    A10) plus de (+ nom): pli de (290), plyè de (001,082), pâmé de (036).
    Fra. Plus de Rosalie à traînasser par les rues: plyè d'Rozali à grolafî p'lé rwè (001,082).
    A11) ne... bientôt plus: bastou plus plyè // pamé (001).
    A12) ne... bientôt plus rien ; bastou plyè rê // pamé rê (001).
    A13) plus jamais ne...: plu jamé (214), plyè zhamé (001).
    B1) expr., moi non plus: mai plus non plu // nawé (001b,228 // 001a,100), dzeu non plu (026). B1a) elle non plus: lyai non plus pleu / plu (173 / 001).
    B2) plus besoin de (+ inf.): plyè / plu plus fôta dè (001 / 017).
    B3) ne... pas plus (adj.) que: drai (adj.) me <droit... comme>, justo (adj.) me <juste... comme> (001).
    Fra. Il n'est pas plus haut que deux pommes (mises l'une sur l'autre): al drai hyô mè dwè pome (001).
    B4) il n'y peut rien ; c'est pas de sa faute ; il n'est pas responsable ; que pouvait-il faire de plus: é nê pu pâ mé (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > plus

  • 7 Age

    Note that where English says to be X years old, French says avoir X ans (to have X years).
    How old?
    how old are you?
    = quel âge as-tu?
    what age is she?
    = quel âge a-t-elle?
    The word ans (years) is never dropped:
    he is forty years old
    = il a quarante ans
    she’s eighty
    = elle a quatre-vingts ans
    the house is a hundred years old
    = la maison a cent ans
    a man of fifty
    = un homme de cinquante ans
    a child of eight and a half
    = un enfant de huit ans et demi
    I feel sixteen
    = j’ai l’impression d’avoir seize ans
    he looks sixteen
    = on lui donnerait seize ans
    Note the use of de after âgé and à l’âge:
    a woman aged thirty
    = une femme âgée de trente ans
    at the age of forty
    = à l’âge de quarante ans
    Mrs Smith, aged forty
    = Mme Smith, âgée de quarante ans
    Do not confuse que and de used with plus and moins:
    I’m older than you
    = je suis plus âgé que toi
    she’s younger than him
    = elle est plus jeune que lui
    Anne’s two years younger
    = Anne a deux ans de moins
    Margot’s older than Suzanne by five years
    = Margot a cinq ans de plus que Suzanne
    Robert’s younger than Thomas by six years
    = Robert a six ans de moins que Thomas
    X-year-old
    a forty-year-old
    = quelqu’un de quarante ans
    a sixty-year-old woman
    = une femme de soixante ans
    an eighty-year-old pensioner
    = un retraité de quatre-vingts ans
    they’ve got an eight-year-old
    = ils ont un enfant de huit ans
    and a five-year-old
    = et un autre de cinq ans
    Note the various ways of saying these in French:
    he is about fifty
    = il a environ cinquante ans
    or il a une cinquantaine d’années
    or (less formally) il a dans les cinquante ans
    (Other round numbers in -aine used to express age are dizaine (10), vingtaine (20), trentaine (30), quarantaine (40), soixantaine (60) and centaine (100).)
    she’s just over sixty
    = elle vient d’avoir soixante ans
    she’s just under seventy
    = elle aura bientôt soixante-dix ans
    she’s in her sixties
    = elle a entre soixante et soixante-dix ans
    she’s in her early sixties
    = elle a entre soixante et soixante-cinq ans
    she’s in her late sixties
    = elle va avoir soixante-dix ans
    or (less formally) elle va sur ses soixante-dix ans
    she must be seventy
    = elle doit avoir soixante-dix ans
    he’s in his mid forties
    = il a entre quarante et cinquante ans
    or (less formally) il a dans les quarante-cinq ans
    he’s just ten
    = il a tout juste dix ans
    he’s barely twelve
    = il a à peine douze ans
    games for the under twelves
    = jeux pour les moins de douze ans
    only for the over eighties
    = seulement pour les plus de quatre-vingts ans

    Big English-French dictionary > Age

  • 8 Currencies and money

    write say
    25 c vingt-cinq cents
    1 €* un euro
    1,50† € un euro cinquante or un euro cinquante cents
    2 € deux euros
    2,75 € deux euros soixante-quinze
    20 € vingt euros
    100 € cent euros
    1000 € mille euros
    1000000 € un million d’euros
    * Note that French normally puts the abbreviation after the amount, unlike British (£1) or American English ($1). However, in some official documents amounts may be given as €10000 etc.
    French uses a comma to separate units (e.g. 2,75 €), where English normally has a period (e.g. £5.50).
    there are 100 cents in one euro
    = il y a 100 cents dans un euro
    a hundred-euro note
    = un billet de cent euros
    a twenty-euro note
    = un billet de vingt euros
    a two-euro coin
    = une pièce de deux euros
    a 50-cent piece
    = une pièce de cinquante cents
    British money
    write say
    1p un penny
    25p vingt-cinq pence or vingt-cinq pennies
    50p cinquante pence or cinquante pennies
    £1 une livre
    £1.50 une livre cinquante or une livre cinquante pence
    £2.00 deux livres
    a five-pound note
    = un billet de cinq livres
    a pound coin
    = une pièce d’une livre
    a 50p piece
    = une pièce de cinquante pence
    American money
    write say
    12c douze cents
    $1 un dollar
    $1.50 un dollar cinquante or un dollar cinquante cents
    a ten-dollar bill
    = un billet de dix dollars
    a dollar bill
    = un billet d’un dollar
    a dollar coin
    = une pièce d’un dollar
    How much?
    how much is it? or how much does it cost?
    = combien est-ce que cela coûte?
    it’s 15 euros
    = cela coûte 15 euros
    the price of the book is 30 euros
    = le prix du livre est de§ 30 euros
    the car costs 15,000 euros
    = la voiture coûte 15000 euros
    it costs over 500 euros
    = ça coûte plus de 500 euros
    just under 1,000 euros
    = un peu moins de 1000 euros
    more than 200 euros
    = plus de 200 euros
    less than 200 euros
    = moins de 200 euros
    it costs 15 euros a metre
    = cela coûte 15 euros le mètre
    another ten pounds
    = encore dix livres
    § The de is obligatory here.
    In the following examples, note the use of à in French to introduce the amount that something costs:
    a two-euro stamp
    = un timbre à deux euros
    a £10 ticket
    = un billet à 10 livres
    and the use of de to introduce the amount that something consists of:
    a £500 cheque
    = un chèque de 500 livres
    a two-thousand-pound grant
    = une bourse de deux mille livres
    Handling money
    200 euros in cash
    = 200 euros en liquide
    a cheque for 500 euros
    = un chèque de 500 euros
    to change a 100-euro note
    = faire la monnaie d’un billet de 100 euros
    a dollar travellers’ check
    = un chèque de voyage en dollars
    a sterling travellers’ cheque
    = un chèque de voyage en livres
    a £100 travellers’ cheque
    = un chèque de voyage de 100 livres
    there are 1.12 euros to the dollar
    = le dollar vaut 1,12 euros
    to pay in pounds
    = payer en livres
    to make a transaction in euros
    = faire une transaction en euros

    Big English-French dictionary > Currencies and money

  • 9 fifty

    fifty ['fɪftɪ] (pl fifties)
    1 noun
    (a) (number, numeral) cinquante m inv;
    fifty and fifty are a hundred cinquante et cinquante font cent;
    I'm waiting for a number fifty (bus) j'attends le (bus numéro) cinquante;
    Cars to do fifty faire du quatre-vingts;
    to be fifty (in age) avoir cinquante ans;
    he must be close to or getting on for fifty il doit approcher de la cinquantaine;
    to get fifty out of a hundred avoir cinquante sur cent;
    the fifties les années cinquante;
    in the early/late fifties au début/à la fin des années cinquante;
    the temperature will be in the high fifties la température sera environ de quinze degrés;
    she is in her fifties elle a entre cinquante et soixante ans;
    to be in one's early/late fifties avoir une petite cinquantaine/la cinquantaine bien sonnée
    (b) American (money) billet m de cinquante (dollars)
    cinquante;
    about fifty une cinquantaine;
    fifty is not enough cinquante, ce n'est pas assez;
    I need fifty (of them) il m'en faut cinquante, j'en ai besoin de cinquante;
    there are fifty (of them) (people) ils sont cinquante; (objects) il y en a cinquante;
    all fifty of them left tous les cinquante sont partis, ils sont partis tous les cinquante
    cinquante;
    fifty people cinquante personnes;
    about fifty people une cinquantaine de personnes;
    on page fifty (à la) page cinquante;
    they live at number fifty ils habitent au numéro cinquante;
    to be fifty years old avoir cinquante ans;
    he works a fifty-hour week il travaille cinquante heures par semaine
    fifty-one cinquante et un;
    fifty-two cinquante-deux;
    fifty-first cinquante et unième;
    fifty-second cinquante-deuxième

    Un panorama unique de l'anglais et du français > fifty

  • 10 near

    near [nɪə(r)]
    près de1 (a)-(c), 1 (e), 6 (a), 6 (c)-(e) proche de1 (b), 6 (b), 6 (c) au bord de1 (e) près2 (a), 2 (b) proche2 (b), 3 (a), 3 (b), 3 (e) quasi2 (c) approcher de4 approcher5
    (compar nearer, superl nearest)
    (a) (in space) près de;
    near Paris près de Paris;
    don't go near the fire ne t'approche pas du feu;
    is there a chemist's near here? est-ce qu'il y a un pharmacien près d'ici ou dans le coin?;
    she likes to have her family near her elle aime avoir sa famille près d'elle ou auprès d'elle;
    near the end of the book vers la fin du livre;
    I haven't been near a horse since the accident je n'ai pas approché un cheval depuis l'accident;
    you can't trust him near a gun il est dangereux avec une arme à feu;
    she wouldn't let anyone near her (physically) elle ne voulait pas qu'on l'approche; (emotionally) elle ne voulait être proche de personne
    (b) (in time) près de, proche de;
    it's getting near Christmas c'est bientôt Noël;
    ask me nearer the time repose-moi la question quand l'heure viendra;
    near the end of the film vers la fin du film
    (c) (similar to) près de;
    that would be nearer the truth ce serait plus près de la vérité;
    nobody can come anywhere near her il n'y a personne à son niveau;
    he's nowhere near it! (with guess, calculation) il n'y est pas du tout!
    profits were near the 30 percent mark les bénéfices approchaient la barre des 30 pour cent;
    it took us nearer three hours to finish en fait, nous avons mis presque trois heures à finir;
    it will cost nearer £5,000 ça coûtera plutôt dans les 5000 livres
    (e) (on the point of) près de, au bord de;
    the country's economy is near ruin le pays est au bord de la faillite;
    to be near tears être au bord des larmes;
    near death sur le point de mourir;
    it's near freezing il ne fait pas loin de zéro, la température avoisine zéro degré
    (a) (in space) près, à côté, à proximité;
    to draw near s'approcher;
    come nearer venez plus près, approchez-vous;
    to bring sth nearer (to) rapprocher qch (de);
    the heat was too great for us to get near la chaleur était trop intense pour que l'on puisse s'approcher;
    so near and yet so far! c'est dommage, si près du but!;
    near at hand tout près, à proximité
    (b) (in time) proche, près;
    as the time grew or drew near à mesure que le moment approchait;
    midnight drew near minuit approchait, on approchait de minuit
    a near impossible task une tâche quasi ou quasiment ou pratiquement impossible;
    the show went ahead with near tragic consequences le spectacle a continué avec des conséquences quasi tragiques
    as near as makes no difference à peu de chose près, à quelque chose près;
    familiar £50 or as near as dammit 50 livres à peu de chose près ;
    as near as I can remember autant que je puisse m'en souvenir;
    it's near enough ça va comme ça;
    it's near enough 50 lbs ça pèse dans les 50 livres;
    it's nowhere near good enough c'est loin d'être suffisant;
    she's nowhere near finished elle est loin d'avoir fini;
    there weren't anywhere near enough people il y avait bien trop peu de gens
    (a) (in space) proche;
    the near edge le bord le plus proche;
    our near neighbours nos proches voisins;
    I knew you were near je savais que vous étiez dans les environs ou parages;
    the nearest post office le bureau de poste le plus proche;
    the near front wheel (driving on left) la roue avant gauche; (driving on right) la roue avant droite
    (b) (in time) proche;
    when the time is near quand le moment approchera;
    in the near future dans un proche avenir
    it was a near disaster on a frôlé la catastrophe;
    he found himself in near darkness il s'est retrouvé dans une obscurité quasi totale;
    it was a near thing on l'a échappé belle, il était moins une;
    I caught the train, but it was a near thing j'ai eu mon train de justesse;
    I missed the train, but it was a near thing j'ai manqué mon train de peu;
    he's the nearest thing we have to a national hero il est ce que nous avons de mieux en matière de héros national;
    it's the nearest you'll get to a bookshop in these parts c'est ce que vous trouverez de mieux en matière de librairie par ici
    (d) (in amount, number)
    to the nearest £10 à 10 livres près;
    round it up/down to the nearest 10 francs arrondissez aux 10 francs supérieurs/inférieurs
    her nearest relatives ses parents les plus proches;
    humorous your nearest and dearest vos proches
    (approach → place, date, event) approcher de; (→ state) être au bord de;
    the train was nearing the station le train approchait de la gare;
    he was nearing seventy when he got married il allait sur ses soixante-dix ans quand il s'est marié;
    the book is nearing completion le livre est sur le point d'être terminé;
    we are nearing our goal nous touchons au but;
    he seemed to be nearing a crisis il semblait au bord d'une crise;
    we're nearing the point of no return il sera bientôt trop tard pour faire marche arrière, on atteindra bientôt le point de non-retour
    (date, place) approcher
    (a) (in space) près de;
    they live near to us ils habitent près de ou à côté de chez nous
    (b) (emotionally) proche de;
    those near and dear to him ceux qui le touchent de près, ses proches
    (c) (in time) près de, proche de;
    it's getting near to Christmas Noël approche
    (d) (in similarity) près de
    (e) (on the point of) près de, au bord de;
    to be near to death être sur le point de mourir;
    to be near to tears être au bord des larmes;
    I came near to leaving several times j'ai failli partir plusieurs fois
    ►► American near beer bière f sans alcool;
    the Near East le Proche-Orient;
    in the Near East au Proche-Orient;
    Computing near letter quality qualité f courrier;
    near letter quality printer imprimante f de qualité courrier;
    near miss (gen) & Sport coup m qui a raté de peu; (between planes, vehicles etc) collision f évitée de justesse;
    it was a near miss (answer) la réponse était presque bonne; (accident) on a frôlé l'accident;
    that was a near miss! (escape) on l'a échappé belle!;
    the two cars had a near miss les deux voitures ont bien failli se rentrer dedans;
    near money quasi-monnaie f;
    Stock Exchange near month échéance f proche

    Un panorama unique de l'anglais et du français > near

См. также в других словарях:

  • soixante — [ swasɑ̃t ] adj. numér. inv. et n. m. inv. • 1380; seisante 1080; soixante d apr. le lat. sexaginta I ♦ Adj. numér. card. Nombre entier naturel équivalant à six fois dix (60; LX). 1 ♦ Avec ou sans déterm. Une heure a soixante minutes. Âgé de… …   Encyclopédie Universelle

  • Soixante-neuf Stations du Kiso Kaido — Soixante neuf Stations du Kiso Kaidō Soixante neuf stations du Kiso Kaidō : page de titre de la série d estampes ukiyo e Les Soixante neuf stations du Kiso Kaidō (木曾街道六十九次, Kiso Kaidō Rokujūkyū tsugi …   Wikipédia en Français

  • Soixante-neuf Stations du Kiso Kaidō — Soixante neuf stations du Kiso Kaidō : page de titre de la série d estampes ukiyo e Les Soixante neuf stations du Kiso Kaidō (木曾街道六十九次, Kiso Kaidō Rokujūkyū tsugi …   Wikipédia en Français

  • Soixante-neuf stations du Kiso Kaidō — Soixante neuf stations du Kiso Kaidō : page de titre de la série d estampes ukiyo e Les Soixante neuf stations du Kiso Kaidō (木曾街道六十九次, Kiso Kaidō Rokujūkyū tsugi …   Wikipédia en Français

  • Soixante neuf stations du Kiso Kaido — Soixante neuf Stations du Kiso Kaidō Soixante neuf stations du Kiso Kaidō : page de titre de la série d estampes ukiyo e Les Soixante neuf stations du Kiso Kaidō (木曾街道六十九次, Kiso Kaidō Rokujūkyū tsugi …   Wikipédia en Français

  • soixante-dix — soixante [ swasɑ̃t ] adj. numér. inv. et n. m. inv. • 1380; seisante 1080; soixante d apr. le lat. sexaginta I ♦ Adj. numér. card. Nombre entier naturel équivalant à six fois dix (60; LX). 1 ♦ Avec ou sans déterm. Une heure a soixante minutes.… …   Encyclopédie Universelle

  • Cent Mille Dollars Au Soleil — est un film franco italien réalisé par Henri Verneuil, sorti sur les écrans en 1964. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • cent — 1. cent [ sɑ̃ ] adj. numér. et n. • 1080; lat. centum I ♦ REM. On fait la liaison devant un nom : cent ans [ sɑ̃tɑ̃ ] ; [ sɑ̃ ] dans les autres cas : cent un [ sɑ̃œ̃ ] . Adj. numér. card. (inv., sauf s il est précédé d un nombre qui le multiplie… …   Encyclopédie Universelle

  • Cent Vues d'Edo — Les Cent vues d Edo sont, avec les 53 stations du Tōkaidō et les 69 stations du Kiso Kaidō, l une des séries majeures de meisho e, de « vues célèbres » célébrant les paysages japonais, que compte l œuvre très abondante de Hiroshige.… …   Wikipédia en Français

  • Les Soixante-neuf Stations du Kiso Kaidō — Soixante neuf stations du Kiso Kaidō : page de titre de la série d estampes ukiyo e. Les Soixante neuf Stations du Kiso Kaidō (木曾街道六十九次, Kiso Kaidō Rokujūkyū tsugi …   Wikipédia en Français

  • Guerre de Cent Ans — Pour la première guerre de Cent Ans, voir Capétiens contre Plantagenêt. Guerre de Cent Ans Bataille de Crécy (1346) illustration tirée des Chroniques de Jean F …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»